Okay Übersetzungen

Asıldan mı, kopyadan mı? Resmi makamlar gerçekte ne ister

20 Mayıs 2026

Birçok çevrimiçi tercüme platformunun reklam vaatleri çekici geliyor: „Bize bir tarama gönderin, 24 saatte yeminli tercümenizi dijital olarak alın — Alman makamlarınca kabul edilir.” Bu vaat teknik olarak doğrudur — ama uygulamada çoğu zaman pahalı bir dolambaçlı yola dönüşür.

Belirleyici şerh

Her yeminli tercümenin altında bir tasdik şerhi (Almanca: Bestätigungsvermerk) bulunur — tercümanın tam olarak neyi çevirdiğine dair kısa bir beyandır. Buradaki kritik bilgi: tercümenin

hazırlanıp hazırlanmadığıdır.

Altta hangi şerhin yazdığı, tercümenin bir resmi makam tarafından kabul edilip edilmeyeceğini belirler — ve bu her yerde aynı değildir.

İşin zorlaştığı yerler

Son yıllarda özellikle şu işlemlerde „kopyadan” yapılmış tercümelerin reddedildiğini gözlemliyoruz:

Memurların gerekçesi tutarlıdır: „Tercüman gerçek asılı hiç görmediyse, tercümenin gerçek asılla uyuşup uyuşmadığını biz denetleyemeyiz.”

Güvenle işe yarayan yöntemler

„Asıldan” yapılmış bir tercümeye — ve böylece her Alman makamının kabul edeceği bir tasdike — üç yol götürür:

1. Büroda teslim alma

Çalışmaya başlayabilmemiz için bize önceden bir tarama gönderirsiniz. Bitmiş tercümeyi teslim almaya geldiğinizde asıl belgeyi de yanınızda getirirsiniz. Kısa bir karşılaştırma yapar, tasdik şerhini „asıldan” olarak değiştirir ve asıllarınızı tercümeleriyle birlikte size teslim ederiz.

2. Aslı posta ile gönderme

Asıl belgeyi bize iadeli taahhütlü (sigortalı, takip edilebilir) gönderirsiniz. Biz tercüme eder, „asıldan” şerhi ile tasdik eder ve tercümeyi asıl ile birlikte yine iadeli taahhütlü olarak size geri yollarız. Almanya genelinde işler.

3. Onaylı kopyayı dayanak olarak kullanma

Aslı elinizden çıkaramıyorsanız (ya da çıkarmamanız gerekiyorsa — örn. pasaport durumunda), notere veya Vatandaşlık Hizmetleri Bürosuna (Bürgeramt) gidip onaylı bir kopya çıkartabilirsiniz. Biz de bu kopyadan tercüme eder, „onaylı kopyadan” şerhini koyarız — pratikte „asıldan” ile aynı düzeyde kabul görür.

„Kopyadan” ne zaman yeterlidir?

İç kullanım için (iş ortağının anlaması, kendi kullanımınız için, yabancı dildeki bir metne hızlı genel bakış) taramadan yapılmış bir yeminli tercüme tamamen yeterlidir. Bazı resmi makamlar için de yeterlidir — ama bunu önceden kesin olarak bilmek mümkün değildir.

Somut olarak ne yapabilirsiniz

Tercümeyi siparişe vermeden önce belgeyi sunacağınız yere kısa bir telefon edin ve sorun: „Bir kopyadan hazırlanmış yeminli tercümeyi kabul ediyor musunuz, yoksa tercümanın aslı görmüş olması gerekiyor mu?” Cevap iki dakika sürer — ve birkaç yüz Euroluk yeni bir siparişin önüne geçebilir.

Cevap belirsizse ya da makam kendisini bağlamak istemiyorsa: garantici tarafta kalın ve „asıldan” seçeneğini tercih edin. Ek emek (bir yüz yüze randevu veya bir posta gönderimi) küçüktür, kazanılan güvenlik büyüktür.

Hizmetimiz

Size baştan danışmanlık veriyoruz — ücretsiz ve bağlayıcı değil. Belgeyi büroya getirin veya bizi arayın; makamınızın gerekliliklerini birlikte netleştirir, size uygun yolu öneririz.