Mahkemede tercüman — taraf olarak neler bekleyebilirsiniz
28 Nisan 2026
Almanya’da, hâkim olmadığınız bir dilde geçen bir mahkeme oturumu istisnai bir durumdur. Bilmek iyi olur: Alman hukuku size bir tercüman hakkı tanır — ve sürecin kuralları nettir.
Tercüman hakkı
Mahkemenin işlem dili olan Almancaya yeterince hâkim değilseniz, yeminli bir tercüman isteme hakkınız vardır — hem ceza hem hukuk davalarında, idari mahkemelerde ve aile mahkemelerinde.
Yasal dayanaklar:
- GVG § 185 (Mahkemeler Teşkilatı Kanunu): Alman diline hâkim olmayan kişilerin katıldığı duruşmalarda tercüman bulundurulması
- GVG § 187: ceza davalarında sanık için ücretsiz tercüman atanması
- AİHS m. 6 (Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi): ceza yargılamasında tercüman hakkı
Kim görevlendirilir?
Mahkeme, tercümanı Eyalet Adalet Yönetimleri’nin yeminli tercüman ve mütercim veri tabanından (justiz-dolmetscher.de) seçer. Şart: tercümanın ilgili eyalette kamuya açık olarak atanmış ya da genel olarak yemin etmiş olması.
Siz de tercih ettiğiniz bir tercümanı önerebilirsiniz; mahkeme bunu kabul etmek zorunda değildir, ama öneriyi olumlu bir gözle değerlendirir — özellikle önerilen tercüman sizin somut dil değişkenize daha hâkimse (örn. Türkçe-Kürtçe, Türkçe-Arapça etkili lehçeler).
Hangi tercümanlık tekniği kullanılır?
Mahkemede hemen her zaman müzakere tercümanlığı (ardıl, gidiş-gelişli aktarım) uygulanır: tek tek cümleler veya kısa anlam birimleri mahkeme, avukatlar ve sizin aranızda karşılıklı aktarılır.
Daha uzun sözlü açıklamalarda (savunma konuşmaları, gerekçeli karar okumaları) tercüman bazen fısıltı tercümanlığına (chuchotage) geçer — yanınızda oturur ve eş zamanlı olarak alçak sesle çevirir.
Oturumdan önce neler yapabilirsiniz
- Avukatınız üzerinden mahkemenin tercüman görevlendirip görevlendirmediğini öğrenin — yoksa görevlendirmeyi sizin yapmanız gerekebilir
- Delil olarak sunacağınız kendi belgelerinizi önceden tercüme ettirin
- Sektörünüze özgü terminoloji varsa, tercümana önceden ulaşabiliyorsanız kısa bir görüşmeyle uyumlandırın (örn. teknik, tıbbi, mali alanlara özgü terimler)
- Mola istemek serbesttir — bir şeyi anlamadıysanız veya sorunuz varsa söyleyin
Oturum sırasında neler yapabilirsiniz
- Açık ve yavaş konuşun — tercüman yalnızca sizin söylediğinizi aktarır, yorum katmaz
- Her anlam biriminden sonra duraklayın — tercümana aktarması için zaman tanıyın
- Anlamak için sorularınızı tercüman aracılığıyla mahkemeye yöneltin — bu sizin hakkınızdır
- Bir şey yanlış çevrilmiş gibi geliyorsa söyleyin. Tercüman, siz dile getirmezseniz kendisini düzeltemez
Masraflar
Ceza davalarında (sanık olarak): sizin için ücretsiz (devlet hazinesinden karşılanır).
Hukuk ve aile davalarında: tercümanı talep eden taraf önce öder — masraf, dava sonundaki masraf kararı kapsamında geri alınabilir.
Tercümanın ücreti JVEG’e (Adalet Ücret ve Tazminat Kanunu) göre belirlenir ve yasal olarak sabittir — hem saat ücreti hem yol gideri.
Bizim deneyimimiz
Şirket müdürümüz 1971’den beri Berlin mahkeme ve noterleri için tercümanlık yapmaktadır. Hâkim ve savcıların ne beklediğini, tipik anlaşma tuzaklarının nerede olduğunu ve stresli durumlarda da nasıl ölçülü ve isabetli aktarım yapılacağını biliyoruz — bu da sonunda her iki tarafa yarar sağlar: mahkemeye de, ilgili taraflara da.
Bir mahkeme oturumunuz varsa ve tercümanı kendiniz görevlendirmek istiyor ya da görevlendirmek zorundaysanız, bize ulaşın. Randevuları çevrimiçi rezervasyonumuz üzerinden veya telefonla alabilirsiniz.